- Global Voices auf Deutsch - https://de.globalvoices.org -

Chinas Strombeschränkungen werden in diesem Winter kühl aufgenommen

Kategorien: Ostasien, China, Bürgermedien, Politik, Umwelt, Wirtschaft & Handel
[1]

Winterlandschaft am Westsee in der Provinz Zhejiang. Von zhiyin586@163.com via Wikimedia (CC: AT)

Der Winter ist da, doch viele Regionen im Süden Chinas – darunter Hunan, Zhejiang und Jiangxi – haben kürzlich Meldungen über die begrenzte Stromversorgung herausgegeben. Da die Temperaturen in diesen Regionen auf unter null Grad Celsius fallen können und einige der betroffenen Städte (wie Yiwu [2] oder Wenzhou [3]) hoch entwickelt sind, tauchten in der vergangenen Woche Tausende von Beiträgen in den chinesischen sozialen Medien auf, die sich damit befassten, wie die Menschen mit dieser Herausforderung umgehen.

Während einige die Einschränkung des Stromverbrauchs mit Chinas jüngstem Einfuhrverbot australischer Kohle [4] in Verbindung brachten, wiesen andere darauf hin, dass diese Politik mit der Verpflichtung des chinesischen Präsidenten Xi Jinping zur Reduzierung der Kohlenstoffemissionen [5] zusammenhängt. Egal was die Ursache ist, in China wird es in diesem Winter wahrscheinlich kälter werden als sonst, und die Menschen sind darüber alles andere glücklich.

Yiwu, eine Stadt in der Provinz Zhejiang, die für ihre Leichtindustrie bekannt ist, ist mit am stärksten von der Energiebegrenzungspolitik betroffen. Viele Fabriken wurden angewiesen [6], 20 bis 30 Prozent ihrer Produktionskapazität zu reduzieren, und einige müssen den Betrieb bis Ende Dezember sogar ganz einstellen. Darüber hinaus [6] wurden die meisten Straßenlaternen der Stadt ausgeschaltet und die Behörden haben die Verwendung von Heizsystemen in Handelszentren, Einkaufszentren und anderen öffentlichen Einrichtungen wie Bibliotheken verboten.

Die Beschwerden der Einwohner Yiwus haben die Webseite von Weibo überflutet:

别的什么都能理解,晚上马路关灯什么的真出事了怎么办。我们这说冬季空调不能高于十六度,十六度什么概念吹出来的全是冷风!

Ich kann den Großteil der Maßnahmen zur Stromabschaltung verstehen, aber die Straßenbeleuchtung nachts ausschalten? Was ist, wenn es Raubüberfälle und Unfälle gibt? Wir werden gebeten, unsere Klimaanlagen auf maximal 16 Grad Celsius einzustellen. Wissen Sie, wie kalt der Wind bei 16 Grad Celsius ist?

他妈的,不给开空调就算了,来检查发现我这栋楼有人开空调,把整栋楼的电都停了,无语子,难道供电不是国家的义务吗???我也没有不交电费,凭什么把我点给停了。神经吧!!!!

Ich lebe in Yiwu. Mein Vermieter hat mir gerade die Benachrichtigung des Straßenkomitees geschickt. Wir dürfen die Heizung nicht vor 12 Uhr nachts einschalten, sonst werden wir mit 400 Chinesischen Yuan (ca. 50 Euro) bestraft.

他妈的,不给开空调就算了,来检查发现我这栋楼有人开空调,把整栋楼的电都停了,无语子,难道供电不是国家的义务吗???我也没有不交电费,凭什么把我点给停了。神经吧!!!!

Nun, das Heizungsverbot ist eine Sache. Sobald sie jemanden finden, der gegen die Regel verstößt, schalten sie den Fahrstuhl ab. Sprachlos. Ist die Stromversorgung nicht eine grundlegende Verantwortung der Regierung? Ich bezahle für meinen Strom, wie können die ihn abschalten? Das ist Wahnsinn.

Andere Städte [7], wie Jinhua und Wenzhou (in Zhejiang) und Changsha (in Hunan), leiden unter ähnlichen Einschränkungen.

Die Mitteilungen über die Kürzungen des Stromverbrauchs wurden inmitten des Handelsstreits [4] zwischen Australien und China bekannt gegeben, bei dem China Sanktionen gegen australische Produkte [8] wie Gerste, Rindfleisch, Lamm und Hummer, Wein, Baumwolle, Holz und Kohle aussprach.

Da die Menge der nach China exportierten australischen Kohle jedoch in 2019 nur etwa zwei Prozent [9] des gesamten Kohleverbrauchs Chinas ausmachte, wies Hu Xijin, Chefredakteur der staatlich angegliederten Zeitung Global Times, die Verbindung der Energieknappheit mit Chinas Verbot zurück [10]:

说这是打击澳大利亚对华煤炭出口导致的供电短缺,纯属胡扯。从澳大利亚煤炭进口的煤炭以焦煤为主,中国的电煤资源很丰富,问题在于开采和运输的组织,澳大利亚方向的进口即使有调整,那点波动对全国供电形势的影响也微乎其微。对澳政策打了我们自己,这种说法是境外势力和国内一些人的恶意杜撰。

Dass die Stromknappheit durch Sanktionen gegen australische Kohle verursacht wird ist Unsinn. Der Großteil der Importe aus Australien ist Kokskohle und China hat riesige Vorkommen an Kraftwerkskohle. Das Problem, um das es geht, ist die Organisation des Kohleabbaus und des Transports. Die Auswirkungen der australischen Kohleimporte sind nicht der Rede wert. Das Gerede darüber, dass wir durch unsere eigenen Sanktionen geschädigt werden, ist eine böswillige Fabrikation von Tatsachen durch ausländische Mächte, und einige kommen sogar aus unserem Land.

Hu betonte, dass die Engpässe nur vorübergehend seien: zum einen aufgrund der übermäßigen Nachfrage im Winter, zum anderen aufgrund der Verpflichtung Chinas, die Kohlenstoffemissionen zu senken.

Im Dezember 2020 erklärte Präsident Xi auf dem Climate Ambition Summit, dass China bis 2030 die Emissionen pro Einheit des Bruttoinlandsprodukts (BIP) um „mindestens“ 65 Prozent [5] im Vergleich zum Niveau von 2005 senken werde. Chinas Energieversorgung ist jedoch weiterhin stark auf Kohle angewiesen und die Hauptstrategie zur Einhaltung des Ziels besteht darin, den lokalen Regierungen Kohlenstoffemissionsquoten aufzuerlegen.

Hu Xijins Erklärung steht im Einklang mit einer Reihe von Untersuchungsberichten [7], die darauf hinwiesen, dass viele Regierungen in Südchina die ihnen von der National Development and Reform Commission [11] (in etwa: Staatliche Kommission für Entwicklung und Reform) auferlegten Kohlenstoffemissionsquoten überschritten hatten und daher gezwungen waren, den Energieverbrauch gegen Ende 2020 zu senken.

Solche Erklärungen zogen kritische Kommentare auf sich, da man allgemein der Meinung ist, dass die Verpflichtung zur Senkung der Kohlendioxidemissionen durch eine Umstellung auf saubere Energie vorangetrieben werden sollte, anstatt Städte durch das Abschalten des Stroms im Winter abrupt lahmzulegen. Wie erwartet, folgten auf Hu Xijings Beitrag wütende Reaktionen [10]:

民生是第一位的,是天。外交必须为国计民生服务。千万不能再像60年前那样,自己人饿死那么多,还在外面打肿脸充胖子。

Die Lebensbedingungen der Menschen sollten an erster Stelle stehen. Die Diplomatie sollte den Menschen dienen und wir sollten nicht zur Politik der 1960er zurückkehren, als Menschen verhungerten, während das Land mit anderen Krieg führte, nur um seine Stärke zu zeigen.

Unter der Führung des ehemaligen chinesischen KP-Führers Mao Zedong hatte die Politik im zweiten Fünfjahresplan unter dem Motto „Großer Sprung nach vorn [12]“ zu einer großen Hungersnot [13] geführt, die zwischen 1958 und 1961 den Tod von etwa 45 Millionen Menschen zur Folge hatte. In der Zeit zwischen 1955 und 1965 war China in mehrere militärische Operationen [14] verwickelt, darunter die Krise in der Taiwanstraße (1955 und 1958), der Aufstand in Tibet (1959), der Grenzkonflikt zwischen China und Burma (1960–1961), der Xinjiang-Konflikt (seit 1960), der Indisch-Chinesische Grenzkrieg (1962) und der Vietnamkrieg (1965–1969).

但是,如果是为了节能减排,我看说好多商家都在用柴油机发电,这不是脱裤子放屁了吗

Wenn das Ziel darin besteht, die Kohlenstoffemissionen zu reduzieren, verwenden viele Unternehmer jetzt Heizöl-Elektrogeneratoren [die hohe Kohlenstoffemissionen haben]. Das ist eine Politik, als müsste man sich zum Furzen die Hose runterziehen.