- Global Voices auf Deutsch - https://de.globalvoices.org -

COVID-19-Tagebucheinträge aus Wuhan: Kollateralschaden

Kategorien: Ostasien, China, Bürgermedien, Gesundheit, Katastrophe, COVID-19

Kind mit Schutzmaske auf einem Spielplatz. (Bildnachweis: Guo Jing. Verwendung mit freundlicher Genehmigung.)

Der folgende Beitrag ist der siebzehnte aus einer Reihe von Tagebucheinträgen, die von der unabhängigen Filmemacherin und Frauenrechtsaktivistin Ai Xiaoming  [1]und der Frauenrechtsaktivistin Guo Jing [2] geschrieben wurden. Beide leben in Wuhan, dem anfänglichen Zentrum der COVID-19-Pandemie. Hier sind die Links zum ersten [3]zweiten, [4] dritten [5]vierten [6]fünften [7]sechsten [8]siebten [9]achten [10]neunten, [11] zehnten [12] und dem elften [13]zwölften [14]dreizehnten [15]vierzehnten [16], fünfzehnten [17] und sechzehnten [18] Teil dieser Serie.

Sehen Sie sich auch unsere Global Voices Sonderausgabe über die Auswirkungen von COVID-19  [19]an.

Diese Beiträge wurden zwischen dem 05. und 08. April 2020 geschrieben. Die chinesischen Original-Tagebucheinträge wurden auf Matter News veröffentlicht.

Guo Jing: 5. April 2020 [20]

我几天没出门有点闷得慌,下午4点就到楼下走一走。本来没打算要出小区,因为我在抗拒出门被审批和记录。下楼后我被机器的噪音所包围,在小区里转了几圈还是忍不住出了小区。日常生活里真是充满了很多微小的斗争和挣扎
我往江边走去,走到红绿灯的地方,看到对面有人在等红灯,我也停下来,然后意识到红绿灯开始重新起作用了。
今天江边很热闹,江边也重新开始了施工,不过没有大型机器在运作。江边有钓鱼的人,跑步的人,还有很多家庭都“出洞”了,江滩边小孩的游乐区、健身区有很多戴着口罩奔跑、游玩的小朋友。
今天看到了武汉4月3日起开放婚姻登记的新闻,回家的时候就拐到家附近的婚姻登记处。我走到婚姻登记处已经5点了,门还开着,不过没有人。门口贴着“公告”、“流程图”、“离婚协议书”等文件。
我走上去问工作人员:“你们什么时候开门的?”她说:“先扫码预约”。
“我不办理,就是想问问现在来登记的情况,结婚的多,还是离婚的多”。
“都多”

In den letzten Tagen war ich nicht draußen und fühlte mich so gelangweilt, dass ich um 16 Uhr rausging. Als symbolischer Widerstand gegen der Registrierung und Genehmigung unserer physischen Bewegungen durch die Behörde, wollte ich unser Wohnviertel eigentlich nicht verlassen. Allerdings war unsere Nachbarschaft von lautem Maschinenlärm [, der von einer nahegelegenen Baustelle ausging,] erfüllt, sodass ich mich gezwungen fühlte, es doch zu verlassen. Unser alltägliches Leben ist voller kleiner Herausforderungen und Strapazen.
Ich spazierte in Richtung Flussufer und hielt an einer Ampel an, als ich eine Person an der Ampel gegenüber sah. Erst dann bemerkte ich, dass die Ampeln wieder funktionierten.
Heute war viel los am Flussufer. Neben dem Fluss haben die Bauarbeiten begonnen, aber noch werden keine schweren Geräte verwendet. Menschen waren zum Fischen oder Joggen gekommen. Viele Familien waren unterwegs. Mehrere Kinder trugen beim Spielen auf den Spielplätzen Schutzmasken.
Heute habe ich gelesen, dass die Regierung von Wuhan ab dem 3. April wieder Anmeldungen zur Eheschließung zulassen wird. Auf dem Rückweg hielt ich bei der Meldebehörde für Eheschließungen nahe meiner Wohnung an. Als ich am Schalter ankam, war es 17 Uhr. Er war noch offen, aber unbesetzt. An der Tür hingen Dokumente aus, darunter öffentliche Bekanntmachungen, Ablaufpläne und die Mustervorlage für eine Scheidungsvereinbarung.
Ich ging hinein und fragte die Angestellte: „Wann öffnen Sie?“ Sie antwortete: „Sie können mit Ihrem Gesundheitscode online einen Termin machen.“
„Ich möchte gar keine Anmeldung durchführen. Ich wollte nur wissen, was momentan geschieht – gibt es beispielsweise mehr Anmeldungen zur Eheschließung oder zur Scheidung?“
„Wir haben für beides viele Anmeldungen.“

Guo Jing: 6. April 2020 [20]

有个网友看到我的日记后,今天也写下了“我的疫期生活”。这是一种奇妙的联结和改变。
很多人问我“坚持行动的动力是什么?”人的改变是其中一个。我们的发声和行动像是喇叭,它在向外扩散声音,它必然会影响到一些人,有些人会在某种契机下成为我们的同路人。

Ein*e Netzbürger*in schrieb „Mein Leben während der Pandemie“, nachdem sie/er mein Tagebuch gelesen hatte. Das ist eine unglaubliche Verbindung und ein Wandel.
Viele Leute fragen, was mich dazu bewegt, mich weiterhin zu engagieren. Menschen zu verändern, ist einer meiner Beweggründe. Unsere Aussagen und Handlungen verstärken und verbreiten unsere Stimmen und wirken auf andere ein. Mit etwas Glück könnten einige [der Betroffenen] in Zukunft mit uns arbeiten.

Guo Jing: 7. April 2020 [20]

Drei Frauen picknicken am Flussufer. (Bildnachweis: Guo Jing. Mit Genehmigung verwendet.)

昨天跟朋友聊天的时候,有人说到,很多人在闲鱼这样的二手平台上卖东西,准备离开北京、深圳等大城市。
我们这些外来者为了寻求个人发展来到大城市,可大城市的生活成本比较高,很多年轻人的收入只能勉强保障生活。
而如今,很多人看不到希望,不得不回到曾经自己努力离开的小地方
今天阳光很好。中午,我出小区去江滩散步。我隔了一天出门,柳絮已经开始满天飞了。大家都戴着口罩,也不会出现不小心吸入柳絮的意外了。
有三个女人围着一个石凳在野餐,石凳上摆着油焖小龙虾、田螺、圣女果、绿茶等,她们有说有笑地吃着,特别欢乐。我默默地咽下自己的口水。
我去了超市,进入前要扫码、被“打一枪”、登记姓名和电话。超市的供应很充足,米面粮油、蔬菜、肉、速冻食品、消毒液、洗手液等都很齐全。
有个人穿着防护服、戴着口罩和面罩,全副武装地在买菜。

Gestern sagte jemand in einem Chatroom, dass sich viele Menschen vorhätten, in große Städte wie Beijing und Shenzhen zu ziehen, und dabei waren, ihre Sachen auf Second-Hand-Plattformen zu verkaufen.
Wir sind Außenstehende, die diese großen Städten Chance sehen, unsere Karriere voranzutreiben. Dagegen können viele junge Menschen aufgrund der höheren Lebensunterhaltskosten vor Ort kaum genug verdienen, um ihr Leben dort aufrechtzuhalten.
Doch jetzt liegt die Zukunft für viele Menschen nicht mehr in den großen Städten. Sie sehen sich gezwungen, zu den Orten zurückzukehren, die sie so dringend verlassen wollten.
Heute war ein schöner, sonniger Tag. Ich verließ mein Wohnviertel und ging gegen Mittag am Fluss spazieren. Jeden zweiten Tag gehe ich nach draußen. Heute flogen Weidenkätzchen durch die Luft. Da jeder eine Maske trägt, sind wir diesen Frühling weniger besorgt, die Weidenkätzchen einzuatmen.
Drei Frauen picknickten um einen Steintisch herum, aßen Flusskrebse, Süsswasserschnecken und Tomaten und tranken grünen Tee. Sie sprachen und lachten. Ich beneidete sie.
Vor dem Betreten des Supermarktes musste ich meinen Gesundheitscode einscannen, meine Temperatur messen und meinen Namen und Telefonnummer registrieren lassen. Der Supermarkt hatte eine genügend Lebensmittel vorrätig, darunter auch Reis, Nudeln, Öl, Gemüse, Fleisch, Tiefkühlprodukte und Desinfektionsmittel.
Ich entdeckte eine Person im Supermarkt, die in voller Schutzmontur erschienen war, einschließlich Schutzkleidung, Maske und Gesichtsschutz.

Eine Person in kompletter Schutzausrüstung beim Einkauf im Supermarkt. (Bildnachweis: Guo Jing. Mit Genehmigung verwendet.)

Guo Jing: 8. April 2020 [20]

今天,武汉恢复了和外界的交通流动,被称为“解封”了。从疫情的角度来看,解封当然是一个重大的进展,说明武汉的疫情在好转。可武汉市内什么时候可以解封?被禁锢在恐惧中的人们什么时候可以解封?点亮武汉”再次制造了一种集体主义的浪漫,武汉城内人们的困境被掩盖和抹杀。
疫情带来的后遗症和次生灾难还在继续。有些新冠肺炎痊愈的人身体会留下一生的后遗症,他们未来的生活如何保障?住在其它地区湖北人外出遭受的歧视武汉人能幸免吗?那些因为疫情破产的公司、失业而难以找到新工作的个人该何去何从?这些社会问题的解决需要动用大量的社会资源,个体很难做到,需要政府制定全面的措施去应对这些社会问题。
不过,我的封城日记终于可以停下来了。
开始并坚持写77天日记不是我计划中的事情,但却有很多意外的收获。写作是一种对话,和自己的对话,和他人的对话。这77天里,我既是亲历者又是观察者。我观察和记录自己的情绪、周围的人和事。
我停止写日记,但不会停止发声,也依然期待和更多人建立联结,一起成为社会改变的一部分。

Heute kehrte der Verkehr zwischen Wuhan und anderen Landesteilen wieder zur Normalität zurück. Das wird als „Wiedereröffnung“ bezeichnet. Aus der Sicht der Pandemiekontrolle, ist das ein beträchtlicher Fortschritt und zeigt, dass die Epidemie in Wuhan vollständig unter Kontrolle ist. Es bleibt die Frage, wann wir den Lockdown innerhalb Wuhans wieder aufheben können? Wann können die Menschen wieder ihre Herzen öffnen, die mit Angst versiegelt sind? „Light up Wuhan“ [etwa „Wuhans Aufleuchten“, eine offizielle Zeremonie zur Wiedereröffnung von Wuhan] ist eine weitere Performance der kollektiven Romantik, die die Angst und den Schmerz der Einwohner Wuhans unter den Teppich kehrt.
Die Folge- und Kollateralschäden dieser Pandemie wirken sich weiterhin auf uns aus. Einige Menschen haben sich von COVID-19 erholt, werden aber für den Rest ihres Lebens unter den Folgen leiden. Wie können wir ihr Leben schützen? Wird die Diskriminierung der Leute aus der Hubei-Provinz wieder abnehmen? Was hält die Zukunft für die Unternehmen bereit, die wegen der Pandemie Konkurs anmelden mussten? Was ist mit denen, die ihren Arbeitsplatz verloren haben und keine neue Arbeit fanden? Zur Lösung all dieser Probleme benötigen wir eine riesige Menge gesellschaftlicher Ressourcen. Die Regierung muss eine führende Rolle übernehmen, um ein umfassendes Maßnahmenpaket zur Bewältigung dieser Probleme zu gestalten.
Endlich kann ich aufhören, mein Tagebuch über den Lockdown zu schreiben.
Ich hatte nicht vor, dieses Tagebuch 77 Tage lang zu schreiben. Trotzdem haben mir diese Einträge wider erwarten auch Positives beschert. Schreiben ist wie ein Gespräch: ein Gespräch mit sich selbst, aber auch mit anderen. Ich bin sowohl eine Überlebende als auch eine Beobachterin der 77 Tage im Lockdown. Ich beobachtete meine Gefühle, die Menschen um mich herum und die Dinge, die um mich herum geschahen, und brachte sie zu Papier.
Ich habe zwar aufgehört, das Tagesbuch zu schreiben, aber ich werde nicht aufhören, den Mund aufzumachen. Ich hoffe auch weiterhin darauf, noch mehr Beziehungen mit anderen Menschen aufzubauen und zu einem positiven sozialen Wandel beizutragen.