COVID-19-Tagebucheinträge aus Wuhan: Ein Tag arrangierter Trauer

Ai Xiaomings Garten. (Bildnachweis: Ai Xiaoming. Verwendung mit freundlicher Genehmigung.)

Der folgende Beitrag ist der sechzehnte aus einer Reihe von Tagebucheinträgen, die von der unabhängigen Filmemacherin und Frauenrechtsaktivistin Ai Xiaoming und der Frauenrechtsaktivistin Guo Jing geschrieben wurden. Beide leben in Wuhan, dem anfänglichen Zentrum der COVID-19-Pandemie. Hier sind die Links zum ersten, zweiten, dritten, vierten, fünften, sechsten, siebten, achten, neunten, zehnten und  dem elften, zwölften, dreizehnten, vierzehnten und fünfzehnten Teil dieser Serie. 

Sehen Sie sich auch unsere Sonderausgabe über die Auswirkungen von COVID-19 an.

Diese Beiträge wurden zwischen dem 01. und 04. April 2020 geschrieben. Die chinesischen Original-Tagebucheinträge wurden auf Matter News veröffentlicht.

Ai Xiaoming: 01. April 2020

昨天开始,我把原来放在家里的绿植一盆盆搬到外面院子里。因为室内花草越来越萎缩,长了几年的芦荟开始烂根。
这是一个被辜负的春天,我们小区里梨花开了,落了,满目新绿。接着,门前的樱花盛放。往年这个日子,我就会给家里的阿姨盛装拍照。现如今,阿姨回不来;我们的车也走不出武汉。这几天广为流传的视频里,为了出境复工,在九江大桥上已经上演了一场战斗。昨天,在北上离鄂的出口信阳,鄂牌车也排了长龙;全都不得出境。

Gestern habe ich damit begonnen, die Pflanzen aus meiner Wohnung auf den Hof zu bringen. Die Pflanzen verwelken und die Wurzel der Aloe beginnt zu verrotten.

Dieses Jahr hatten wir keine Chance, den Frühling zu genießen. Der Birnbaum in unserem Wohnviertel blühte, die Blüten verwelkten und jetzt sind nur noch grüne Blätter übrig. Aber der Kirschbaum vor meiner Tür steht jetzt in voller Blüte. Jedes Jahr um diese Zeit machte ich normalerweise Fotos von meiner Helferin. Meine Helferin kann jedoch nicht zur Arbeit zurückkehren und wir dürfen Wuhan nicht verlassen. Kürzlich zeigte ein virales Video einen Konflikt auf der Jiujiang-Brücke, wie die Jiangxi-Polizei Menschen aus Hubei (das ist die Provinz, von der Wuhan die Verwaltungshauptstadt ist) bei der Einreise stoppte.
Gestern gab es in der Nähe der Autobahnausfahrt Xinyang eine lange Autoschlange, weil Autos mit Hubei-Kennzeichen nicht wegfahren durften.

 

Guo Jing: 01. April 2020

这几天我再次被疲惫袭击,也不太有食欲。白天勉强做一些工作,坚持写日记。到了晚上,我就觉得浑身无力,脑子都不转了。这几年,这种疲惫感时不时地出现,这大概跟“不可抗力”太多有关。
我们经常看到一些活动因为“不可抗力”取消,一些平台因为“不可抗力”而消失。我会愤怒和不满,可有时候无处发泄,想要逃避也无处可逃。
怀有社会理性的人大概都经历过类似的状态,因为我们生活在充满“不可抗力”的社会中。最近几年,身边很多人都得了抑郁症,他们的抑郁都有社会性的原因。
没有人有灵丹妙药,有人和朋友互相倾诉,有人做心理咨询,有人通过运动缓解情绪,大家都在挣扎着前行。
过去一周都是阴天,早上久违的阳光出现了。
桐桐(我之前写的是彤彤)家长在群里说:“405的嘟嘟小朋友,今天阳光明媚,要不要下楼玩呀,桐桐小朋友十点钟下楼等你哦。”405的住户回复到:“好啊”。
桐桐家长一会儿又在群里发信息:“嘟嘟小哥哥,我们下来了”,还说:“胖丁的家长,把胖丁搞下来玩,哈哈”。
在桐桐家长的召唤下大家纷纷下了楼。我看到这个对话,一股温暖涌上心头。在城市中,很多人住在一个小区,但并不认识,然而在封锁中有一些人竟逐渐认识并熟悉了起来。

In den letzten Tagen fühlte ich mich extrem müde und den Appetit habe ich auch verloren. Ich versuchte etwas zu arbeiten und bestand darauf, meine Tagebucheinträge tagsüber zu schreiben. Abends war ich zu erschöpft und mein Gehirn funktionierte nicht richtig. In den letzten Jahren kehrte das Gefühl der Ohnmacht immer wieder zurück. Ich denke, dies hängt mit der Präsenz des „Aunaufhaltsamen“ [politischen Umfelds] zusammen.

Wir erleben, dass Aktivitäten wegen des „Unaufthaltsamen“ abgesagt und Online-Plattformen wegen des  „Unaufhaltsamen“ gelöscht werden. Ich bin wütend und verärgert, aber es gibt für mich keine Möglichkeit, meine Emotionen auszudrücken oder dieser Realität zu entfliehen.

Jeder vernünftige Mensch, der in dieser „unaufhaltsamen“ Gesellschaft lebt, müsste ähnliche Gefühle haben. Viele meiner Freunden haben in den letzten Jahren aufgrund dieser Realität Depressionen entwickelt.

Bisher haben wir dafür noch keine Lösung gefunden. Wir reden mit unseren Freunden, gehen zur psychologischen Beratung und machen Übungen, um unsere Symptome zu lindern. Wir alle haben Mühe, voranzukommen.

In der vergangenen Woche war es bewölkt. Heute Morgen schien endlich die Sonne. Tongtongs Eltern schickten eine Nachricht an den Chatroom: „Dudu in Raum 405, möchtest du nach unten gehen und in der Sonne spielen? Tongtong wird um 10 Uhr morgens unten auf dich warten “. Zimmer 405 antwortete: „Ja“.

Kurze Zeit später sendeten Tongtongs Eltern eine weitere Nachricht: „Dudu, wir sind jetzt unten.“ Und fügten hinzu: „Pandings Eltern, bringt bitte Panding nach unten, um mit uns zu spielen.“

Als Reaktion auf diese Unterhaltung gingen auch viele andere Menschen nach unten. Diese einfachen Informationen haben mich sehr berührt. Sehr oft kennen wir uns nicht, selbst  wenn wir im selben Wohnviertel leben. Aber aufgrund der Abriegelung kommen sich die Menschen jetzt näher.

 

Ein kInd spielt an einem sonnigen Tag auf dem Hof. (Bildnachweis: Guo Jing. Verwendung mit freundlicher Erlaubnis.)

Ai Xiaoming: 02. April 2020

樱花繁盛,拍了一张照片,然后用“形色”这个软件去检索;查到老舍赠日本戏剧家木下顺二的诗句:
小院春风木下家,
长街短巷插樱花。
十杯清酒千般意,
笔墨相期流锦霞。
“笔墨相期”,想起前一向时我们在“且来歌咏”群里的邀约,疫后我们要相聚,要在一起朗诵诗,听黑胶……

Ich habe ein Foto von einer Kirschblüte gemacht und sie mit der Blumenerkennungs-App Xingshe untersucht.
Bei meiner Suche fand ich ein Gedicht, das Lao She für Junji Kinoshia, einen japanischen Drehbuchautor, geschrieben hatte:
„In Kinoshitas Hof genießen wir die Frühlingsbrise.
Auf allen Straßen blühen die Kirschbäume.
Beim Sake trinken tauschen wir unsere Gedanken aus.
Wir treffen uns und tauschen Schriftstücke aus und die sind außerordentlich wunderbar.“
Dieser Satz „Treffen und Schriftstücke austauschen“ erinnert mich an eine Einladung in einem Chatroom: „Komm zum Singen“.
In der Einladung stand, dass wir uns nach der Pandemie treffen sollten, um Gedichte zu lesen und Schallplatten anzuhören.

 

Guo Jing: 02. April 2020

Die gelbe Iris am See. (Bildnachweis: Guo Jing. Verwendung mit freundlicher Erlaubnis.)

现在想要出小区就要被量体温。尽管我知道我没有发烧,但每次被量体温的时候我心里都很担心。我担心如果体温枪出现问题,测出来我的体温高了,那就比较麻烦。我会被隔离在家,还是被拉去某个地方隔离?我会被小区的人排斥吗?
其实,我目前差不多也是被单独隔离的状态,而且现在发烧或感染新冠肺炎在武汉应该是可以得到救治的。如此想来,被歧视和排斥似乎是更可怕的事情。
早上10点0分,我扫码。量体温,然后出小区。
我路过一个公交车站,有五六个人在等公交,大家排队上车,先扫健康码,车上有人用体温枪给大家量体温。
我骑到了内沙湖公园,一眼望去湖边已经全是绿色,湖边的黄鸢尾已经开了,竟有点不适。
有个便利店在恢复运营中,很多商品都没有上架。一些小店铺虽然开门营业了,但店铺门口会用自行车或电动车拦着入口,有人想买东西就隔着门问或指。
有的路都被蓝色围栏隔断了。蓝色围栏成为了武汉的标志物。
我11点59分回到小区,又被量了一次体温,体温是36.1℃。

Wann immer ich meine Gemeinde verlassen habe, wurde (am Eingang) meine Temperatur gemessen. Obwohl ich weiß, dass ich kein Fieber habe, mache ich mir immer wieder Sorgen – sollte das Thermometer kaputt sein und anzeigen, dass ich Fieber habe, dann hätte ich ein Problem. Werde ich dann zu Hause oder anderswo unter Quarantäne gestellt? Werde ich von meinen Nachbarn unter die Lupe genommen? Mein gegenwärtiger Zustand unterscheidet sich nicht viel von der Quarantäne [da ich allein lebe]. Derzeit erhält jeder, der mit Fieber oder mit COVID-19 diagnostiziert wurde, die richtige Behandlung. Meine Sorge gilt daher eher sozialer Diskriminierung und Ausgrenzung.

Heute Morgen um 10 Uhr habe ich meinen Gesundheitscode gescannt. Nachdem meine Temperatur gemessen wurde, ging ich zum Ausgang.
Ich ging an einer Bushaltestelle vorbei, wo fünf bis sechs Personen Schlange standen. Vor dem Einsteigen müssen sie ihren Gesundheitscode einscannen und ihre Temperatur messen lassen.

Ich bin mit dem Rad zum Shahu Park gefahren. Die Pflanzen rund um den See sind grün geworden. Die gelbe Iris am See blüht.
Seltsamerweise fühle ich mich mit mir selber uneins.

Ein Mini-Markt wurde gerade wiedereröffnet. Die Regale waren halb leer. Einige Geschäfte wurden wieder eröffnet, aber sie stellten Fahrräder oder Elektrofahrräder in die Eingänge, um sie zu blockieren. Wenn die Leute einkaufen wollen, müssen sie ihre Bestellungen aus der Ferne aufgeben.
Einige Straßen sind mit blauen Toren blockiert. Diese blauen Tore sind zum unverwechselbaren Straßenbild Wuhans geworden.

Um 11:59 Uhr bin ich in meine Gemeinde zurückgekehrt. Wieder wurde meine Temperatur gemessen, 36,1 Grad Celsius.

 

Guo Jing: 03. April 2020

Vor einem wiedereröffnetem Geschäft. (Foto Kredit: Guo Jing. Mit Erlaubnis benutzt.)

解封一个城市的交通容易,想要把封闭的心打开却是一件难事。尽管武汉的疫情在好转,很多人还在担忧疫情的二次爆发,精神还在受折磨。大家现在都如惊弓之鸟,交流复工经验的群里有个人买了一个新的冰箱,说:“为可能第二次爆发准备了一个大冰箱”。
很多人已经停工了七十多天,复工也困难重重。武汉人的生活越来越拮据,政府要有相应的措施保障人们的生活,不然新的社会悲剧就会发生。很多人都在呼吁政府给武汉人发补贴,但政府一直没有回

Es ist leicht, Verkehrsbeschränkungen aufzuheben, aber wesentlich schwieriger, unsere versiegelten Herzen wieder zu öffnen. Die Pandemie ist vorbei, aber viele sind immer noch über die Rückkehr einer zweiten Welle besorgt. Sie leiden wie aufgescheuchte Vögel. In einem Chatroom tauschten die Leute ihre Erfahrungen mit der Wiederaufnahme der Arbeit aus, und jemand sagte, sie/er habe einen neuen Kühlschrank gekauft: „Ich habe einen richtig großen Kühlschrank gekauft, um mich auf die zweite Welle der Pandemie vorzubereiten“.

Einige Leute haben seit mehr als 70 Tagen nicht mehr gearbeitet und können immer noch nicht an ihren Arbeitsplatz zurückkehren. Vielen in Wuhan fehlt das Geld. Die Regierung sollte etwas tun, um unser Leben zu schützen, sonst wird es eine soziale Tragödie geben. Viele Leute haben die Regierung gedrängt, die Menschen in Wuhan zu subventionieren, aber bisher hat es noch keine Reaktion darauf gegeben.

 

Guo Jing: 04. April 2020

今天是个被安排的集体哀悼日。有人去了武汉的公祭台,普通人是不能进入会场的,进入会场的也都是男性。一些人写的哀悼文也被404。
今天是阳光明媚的一天。每个阴天我都在盼望阳光,但今天的阳光却有些讽刺。我对被安排的集体哀悼极度地厌恶,不想参与,隔离自己,暂时逃离荒唐的世界。

Heute ist ein öffentlicher Trauertag. Einige Leute sind zu der öffentlichen Gedenkfeier gegangen. Einfache Leute durften nicht daran teilnehmen. Alle, die teilnehmen durften, waren Männer. Einige schrieben Trauerreden online, aber viele wurden zensiert oder entfernt.

Heute scheint die Sonne. Ich freue mich immer auf einen sonnigen Tag, wenn es bewölkt ist. Aber heute scheint das Sonnenlicht so ironisch zu sein.
Ich hasse diese arrangierte, öffentliche Trauer und will nicht daran teilnehmen. Ich möchte mich isolieren und dieser lächerlichen Welt entfliehen.

 

Unterhaltung beginnen

Für Autoren: Anmelden »

Richtlinien

  • Alle Kommentare werden moderiert. Sende nicht mehrmals den gleichen Kommentar, damit er nicht als Spam gelöscht wird.
  • Bitte geh respektvoll mit anderen um. Hass-Kommentare, Obszönes und persönliche Beleidigungen werden nicht freigeschaltet..