Wir übersetzen die Beiträge von Global Voices in viele Sprachen, damit die Bürgermedien aus aller Welt für alle zugänglich werden.

Erfahre mehr zu Lingua-Übersetzungen  »

China: Prostitution zur Verteidigung der Rechte von Sexdienstleisterinnen

Nachdem sie Augenzeugin einer Polizeirazzia in einem Bordell in der Guangxi-Provinz war, hat sich die bekannte Bloggerin und feministische Aktivistin [en] Ye Haiyan, auch Liumang Yan (Hooligan Spatz) genannt, dazu entschieden, zur Verteidigung der Rechte von Sexdienstleisterinnen am 11. Januar Sexdienstleistungen für Landarbeiter anzubieten.

Am 12. Januar schrieb Liu über ihren Tag auf dem Strich auf ihrem Sina-Weibo-Konto und obwohl ihre Beiträge durch Sina Mitarbeiter entfernt wurden, hat Liu Sicherungskopien ihrer Einträge auf Qzone, der Webseite für persönliche Tagebucheinträge der Firma Tencent. Ihr Bericht gibt einen Einblick in das Leben der Sexdienstleisterinnen in der untersten Schicht in China. Nachfolgend eine Rekonstruktion ihrer gelöschten Mikroblogeinträge von Qzone:

我今天在十元店潜伏做调查,正好遇上一个姐妹被警察抓走。这些姐妹与顾客一次性交的价格在10元至20元之间,属于低价交易,年关难过。希望警察按照中国法律的要求,酌情,从轻处罚,不要为了从中捞取好处,而选择最高量刑。也希望大家帮忙呼吁,使姐妹们免受合法抢劫。事发地,广西博白。

Heute habe ich investigative Forschung in einem 10-Dollar-Sexhop betrieben und die Verhaftung einer Schwester durch die Polizei miterlebt. Diesen Schwestern werden zwischen 10 und 20 Yuan (USD 1.5-3) bezahlt, um Sexualverkehr mit den Freiern zu haben. Sie bedienen die niedrigste Gesellschaftsschicht. Ich wünsche mir, dass die Polizei sich zurückhalten würde, anstatt sie durch Geldstrafen brutal auszubeuten. Ich wünsche mir auch, dass die Bevölkerung sich gegen diesen legalen Raub unserer Schwestern aussprechen würde. Die Verhaftung fand in Bobai, Guanxi, statt.

这个姐妹十分热心,她辛苦赚钱,交完房租,准备回家过年。刚刚打好了洗头水,说洗完头就回家,结果就被警察抓了。 我想看看,中国政府,是以罚款为目的,还是为了解决民生治安为目的。性工作者在隐蔽的场所,解决了农民工的性需求,也解决了自己的生存问题,而中国政府在做什么?

Diese Schwester ist sehr fleißig. Sie verdient genug Geld, um die Miete zu zahlen und plant, zum Chinesischen Neujahrsfest nach Hause zu fahren. Als die Polizei sie festnahm, war sie dabei, sich die Haare zu waschen. Ich frage mich, ob solche Aktionen der Bestrafung oder der sozialen Sicherheit halber geschehen. Sexdiensleisterinnen bedienen die sexuellen Bedürfnisse der ländlichen Wanderarbeiter und lösen dabei in einer privaten Umgebung ihre eigene Überlebensprobleme. Was hat die chinesische Regierung getan, um ihnen zu helfen?

孟建柱老师:希望您能体谅民间的疾苦,不要从性工作者身上,谋取行政经费。特别是贫困的性工作者。希望公安部能在内部发个通知,对于贫困性工作者,在年关之际,少下黑手。 中国民间女权工作室叶海燕,深切恳求。

Herr Meng Jianzhu [Anmerkung des Übersetzers: Meng [en] ist der Minister für öffentliche Sicherheit in China]: Hoffentlich können Sie den Schmerz der untersten Gesellschaftsschicht verstehen. Benutzen Sie die Verwaltungsgebühren nicht dazu, die Sexdienstleisterinnen, vor allem die Ärmsten unter ihnen, auszubeuten. Ich wünsche mir, dass das Büro eine Bekanntmachung intern veröffentlichen würde und die Polizei darum bittet, mit den Razzien bei armen Sexdienstleisterinnen aufzuhören, vor allem da das Neujahr ansteht. Eine bescheidene Bitte von Ye Haiyan, weiblicher Menschenrechtsverteidigerin für die unterste Schicht.

Ye Haiyan in einem 10-Dollar-Sexshop

我从现在开始,对来这里的农民工提供免费的性服务,一是以免他们被警察抓,处以高额经济处罚,被合法抢劫,二是为解决基层百姓的性需求,缓解社会压力做出努力。三是用我的高风亮节对比政府的麻木无情。希望对他们有所触动。活动明天结束。

Ab jetzt biete ich kostenlose sexuelle Dienstleistungen für ländliche Wanderarbeiter an. In erster Linie, um sie davor zu schützen, dass sie von der Polizei gefangen und beraubt werden. Zweitens soll es die sexuellen Bedürfnisse der untersten Schicht bedienen und helfen, sozialen Druck zu reduzieren. Drittens möchte ich einen deutlichen Unterschied zwischen meiner Liebe zu der Basis und der Grausamkeit der Regierung schaffen. Ich hoffe, dass sie durch meine Aktion, die morgen zu Ende geht, berührt werden.

今天我提供第一个免费性服务的是一个18岁的农村孩子。他在门口转悠,问我多少钱?我说,你给多少钱?他说,十块钱可以吗?我问他多大,他说18岁,为什么来这种地方,是不是处男?他似乎听不懂,扭头要走。我说,来吧,我跟你做,不要钱。然后帮他带上套子,告诉他出门去玩一定要带安全套。

Meine erste sexuelle Dienstleistung wurde von einem 18-jährigen Jungen aus einem Dorf in Anspruch genommen. Er wartete eine Weile vor dem Bordell bevor er fragte, wie viel es kosten würde. Ich fragte ihn, wie viel er bezahlen konnte, er fragte, ob 10 Yuan ausreichen würde. Ich fragte ihn wie alt er sei, er antwortete „18“. Ich fragte ihn warum er hierher käme, ob er Jungfrau sei. Er schien meine Frage nicht zu verstehen und wollte gehen. Ich sagte: Komm herein, ich mach‘s dir kostenlos. Ich half ihm, das Kondom überzuziehen und ermahnte ihn, künftig jedes Mal bei solchen Sexdienstleistungen sein eigenes mitzubringen.

我为四个人提供了免费的性服务。其中一个老人五十多岁,他穿着很破旧,因为在下雨,他穿着雨衣,雨鞋,脸上满是皱纹,我说不要钱,他问为什么?当他看到我白嫩的身体,我相信他不理解这是怎么回事,我说我是北京派来的。这个社会有许多的不平等。起步,机会,权利,发展不平等,…性,居然也不平等。

Ich gab 4 Menschen kostenlose Sexdienstleistungen. Einer davon war etwa fünfzig. Es regnete und er trug Regensachen und Stiefel, er hatte im ganzen Gesicht Falten. Ich sagte, dass ich kostenlose Dienstleistungen anbiete. Er schaute meine glänzende weiße Haut an und fragte warum, da er das Angebot nicht verstand. Ich sagte ihm, dass Peking mich gesandt hatte. Diese Gesellschaft steckt voll mit Ungleichheiten. Familienhintergrund, Chancen, Rechte, Entwicklung… sogar Sex ist ungleich.

老百姓,只是打个炮而已。他打一次炮,只花十块钱,他开支得起。这对他的生活,不会有任何影响,对社会也没影响。他也许娶不起老婆,娶不到老婆,可去找个小姐,满足一下生理需求,你们却要在他身上抢劫三千,你们这些流氓强盗已经把他们逼到这样的角落,你们还要在暗地里,敲诈一笔,会不会太狠了点!

Alles, was die unterste Schicht möchte, ist Sex. Er kann sich 10 Yuan leisten, es wird keine negativen Auswirkungen auf sein Leben oder seine Gesellschaft haben. Männer können sich eine Ehefrau nicht leisten, aber sie können wenigstens ihre sexuelle Bedürfnisse durch Sexdienstleisterinnen befriedgen. Und Sie möchten sie um 3.000 Yuan berauben? Zuerst drängen Sie sie in die dunkelste Ecke, dann möchten Sie sie noch berauben. Ist das nicht zu harsch?

那个准备回家的姐妹今天出来了,罚了三千。她必须接150个客人。才能还清罚款。我觉得自己帮不上她,心里难过,不敢见她。我觉得自己很没用。看着这些姐妹被警察打劫,我却一点办法没有。

Die Schwester, die ihre Heimreise zum chinesischen Neujahr plant, wurde heute entlassen, nachdem sie 3.000 Yuan Strafgeld bezahlt hat. Das bedeutet, dass sie 150 Kunden haben muss, um es zurückzuverdienen. Als ich zusah, wie sie von der Polizei ausgeraubt wurde, fühlte ich mich furchtbar, weil ich ihr nicht helfen konnte.

大家可以将心比心,回想一下,一个人,因为生存,而天天担心受怕的心情。她想要这20块钱,可在角落里,有一双眼睛却虎视耽耽盯着她的钱包,想要她的三千。她会快乐吗?最可恨的是,钓鱼执法,谁知道面对的这个男人是真正的嫖客,还是警察的线人。到底是会赚到20,还是会损失三千?

Versuchen Sie bitte, ihre Furcht und Angst zu verstehen. Sie will nur 20 Yuan verdienen, doch jemand hat ein Auge auf ihren Geldbeutel und will ihre 3.000 Yuan klauen. Wie kann sie zufrieden sein? Die geheimen Razzien verursachen Furcht, da sie nie wissen, ob ein Mann ein echter Kunde ist oder ein Spion von der Polizei – der Unterschied zwischen 20 Yuan Verdienst oder 3.000 Yuan Verlust.

是什么人在消费十元店的姐妹?达官贵人会去十元店找那些老妈子吗?他们永远不会踏入他们认为肮脏,低级的地方!他们视这里面的人为猪狗。只有农民工会走进这里与大姐们平等相处。我的农民工客人,衣服里三层,外三层,件件都破了,我抱着他,心里充满了悲哀,难道生活紧迫到连补衣服的时间也没有吗?

Wer würde einen 10-Dollar-Sexshop besuchen? Die Reichen? Würden sie für die alten Huren hierher kommen? Sie würden nie einen solch schmutzigen Ort besuchen. Sie sehen auf sie herab. Nur die Landarbeiter kommen hierher. Die Kleidung des Landarbeiters, den ich als Kunde hatte, war ganz abgetragen. Ich war so traurig als ich ihn umarmte. Hat er nicht mal Zeit, die Löcher in seiner Kleidung zu nähen?

那里的男人说,我是最温柔的小姐。其实我不是温柔,是我懂得尊重他们,把他们当成自己的兄弟,亲人,没有看不起他们,把他们当成像“大老板”一样的男人。不管他的衣服多么破旧,身上多少泥水,我把他抱进怀里,安慰他。让他感觉到自己是有人喜欢的。

Die Männer dort meinten, ich sei die freundlichste Frau im Laden. In der Tat respektiere ich sie einfach und betrachte sie wie meine Brüder, wie Familie. Ich sehe nicht auf sie herab und behandle sie stattdessen wie “der Chef”, egal wie abgetragen oder schmutzig ihre Kleider sind. Ich umarme sie, tröste sie und lasse sie spüren, dass jemand sie noch mag.

Unterhaltung beginnen

Für Autoren: Anmelden »

Richtlinien

  • Alle Kommentare werden moderiert. Sende nicht mehrmals den gleichen Kommentar, damit er nicht als Spam gelöscht wird.
  • Bitte geh respektvoll mit anderen um. Hass-Kommentare, Obszönes und persönliche Beleidigungen werden nicht freigeschaltet..