Wir übersetzen die Beiträge von Global Voices in viele Sprachen, damit die Bürgermedien aus aller Welt für alle zugänglich werden.

Erfahre mehr zu Lingua-Übersetzungen  »

China: “Nackte Ehe”?

Vor Kurzem wurde bei den chinesischen Netizen ein neuer Ausdruck populär: ‘Nackte Ehe‘ (裸婚). Wundern Sie sich nicht, der Ausdruck hat eine besondere Bedeutung: er besagt, dass man ohne Haus, ohne ein Auto, ohne einen Brillantring und ohne eine entsprechende Hochzeitsfeier heiratet. Ein Bild und eine Heiratsurkunde sind alles. Würden Sie eine derartige Ehe akzeptieren?

Zu diesen ‘nackten’ Aspekten gehört, dass das ‘ohne Haus’ der entscheidende Punkt ist. Ein beliebtes chinesisches TV-Drama, Wohnungs-Engpass, trifft die Stimmung der chinesischen ‘Haussklaven’ (房奴), vor allem diejenigen, die nach 1980 geboren wurden und deren Jungend-Ambitionen an den hohen Immobilienpreisen in China und unerschwinglichen Hypotheken gescheitert sind.

Vielleicht ist die ‘nackte Ehe’ in den westlichen Ländern weiter verbreitet, weil sich Liebespaare weniger Sorgen über eine Wohnung, einen Wagen oder ein dickes Bankkonto machen. Aber in China ist das anders: eine Wohnung ist eine sehr bedeutende symbolische Garantie. Nur wenige unverheiratete junge Frauen (oder deren Eltern) sind bereit einen erfolglosen Mann zu heiraten. Und ein wichtiges Kriterium für den Erfolg ist, dass man eine Wohnung hat.

Dies scheint durch eine von Sohu im letzten Monat durchgeführte Online-Umfrage bestätigt zu sein. In einer Untersuchung mit der Frage: “Würden Sie in dieser neuen Ära eine nackte Ehe akzeptieren?” antworteten 43% mit ‘Ja’ und 47% mit ‘Nein’. Wird das Ergebnis nach Geschlechtern klassifiziert, ergibt sich jedoch ein wesentlich interessanteres Bild: 80% der Männer sagten ja und 70% der Mädchen lehnten ab.

Wie soll man zwischen bedingungsloser Liebe und realistischen Überlegungen wählen? Was können wir von dem Ergebnis über das chinesische Konzept der Ehe lernen? Kommentare auf der Sohu Webseite bieten einige interessante Perspektiven:

搜狐贵州省遵义市网友  (2009-12-24 02:05:30): 说明一个社会问题,社会给男性很大的压力,在这个发展迅速的社会里面,物价与工资待遇的不等。具我对我周边的很多男性朋友的了解,一谈到结婚就害怕,说起结婚所要的东西花费的钱就一头烂泥,还有现在很多女性对于南方结婚的要求也很高,车,房都要有.试想一下男性的工资与现在社会的消费及放假的高矮,一个男性平均下来一个月的工资只能买到一块地板砖的位置,还要生活,除非有第二职业,非法盈利或收入,一般男性在结婚前是很难买的起房子的.这给男性带来了很大的压力.也许”裸婚”对与爱来说真的是一种考验,说爱那么幸福是大家一起创造的,不是男性一个人先创造好的.

Es handelt sich um ein soziales Problem. Die Gesellschaft übt zu viel Druck auf die Männer aus. In dieser schnell wachsenden Wirtschaft sind die Gehälter im Vergleich zu den steigenden Preisen unfair. Meine männlichen Freunde reden nicht gerne über Heiraten und sind durch die damit verbundenen Ausgaben entmutigt. Heutzutage verlangen die Mädchen sehr viel: Wohnungen, Autos, usw. Man denke nur an die mageren Gehälter, die ein Gehaltsempfänger erhält und die heutigen Lebenshaltungskosten. Für ein typisches Monatsgehalt kann man sich gerade mal eine Bodenfließe kaufen, garnicht zu reden über die Lebenshaltungskosten. Sofern Sie keinen zweiten Job haben oder über ein illegales Einkommen verfügen, können es sich gewöhnliche Männer nur selten leisten, vor der Heirat eine Wohnung zu besitzen. Dadurch entsteht für viele Männer ein enormer Druck. Vielleicht ist der Begriff der ‘nackten Ehe’ ein Test der Liebe. Liebe ist das gemeinsam geschaffene Glück, nicht etwas, was der Mann vorher alleine zu tun hat.

搜狐江苏省南通市网友(2009-12-24 03:21:20):裸婚是对现实的一种逃避.其实作为20几岁的女孩子,我遇到的很多同龄的女孩子还有他们的父母,还是非常理性的.我父母就说,现在房价这么高,要谁家男孩子的父母去买套房子来结婚,挺过分的,有房子的很好,没房子的两家一起尽力买,父母没有经济实力帮忙的,小两口结婚后自己慢慢解决.我父母一直说,男生和他家人的人好不好比钱重要,要是有钱可是对你不好也没有.所以,理性的女孩子还是很多的,非得有房有车有钻戒才结婚的,毕竟不是多数.当然,你要是非得去追求那种心高气傲的美眉,那就没辙了.可是,裸婚太讽刺了吧,我看走婚比这还靠谱儿的,各住各家不更好吗.想裸婚的男人们,本身就不负责任,因为你压根儿就没有想和人家好好生活!

“Nackte Ehe” ist eine Flucht vor der Wirklichkeit. Als eine junge, zwanzigjährige Frau habe ich viele Frauen im Heiratsalter und deren Eltern getroffen, die eigentlich ganz vernünftig sind. Meine eigenen Eltern sagen, wenn die Wohnungspreise so hoch sind, wäre es unangemessen von einem jungen Mann zu verlangen, dass er vor der Heirat eine Wohnung kauft. Eine Wohnung zu haben ist gut, aber ohne sie können beide Seiten das Problem allmählich lösen. Meine Eltern haben auch gesagt, dass der Charakter des Mannes wichtiger sei, als ob er Geld hat oder nicht. Es gibt deshalb noch viele vernünftige Frauen; diejenigen, die Häuser, Autos oder Diamantenringe verlangen, sind selten. Es ist natürlich eine ganze andere Sache, wenn Sie hinter den materiellen Mädchen her sind. Trotzdem, ist eine ‘nackte Ehe’ nicht ein bisschen zu viel? Ich glaube es ist stattdessen sicherer, getrennt zu leben. Die Männer, die eine ‘nackte Ehe’ wollen, sind verantwortungslos, weil sie nie darüber nachdenken, zu einem guten Leben mit der anderen Hälfte beizutragen!

Der Intellektuelle Wuyuesanren (五岳散人) untersucht die kulturellen Gründe, warum mehr Männer als Frauen eine ‘nackte Ehe’ vorziehen:

并非是女性更注重现实利益,而是我们这个社会毕竟还是男权社会,男性在主导社会的同时,也承担着更多的社会与家庭责任.这也证明,我们社会的女士还是具有深刻的自身角色意识,而整个社会本来应该勇于承担的男同胞们倒是有所退缩.

Es ist nicht so, dass Frauen realistischer sind, sondern weil unsere Gesellschaft immer noch auf den Mann zentriert ist, was bedeutet, dass der Großteil der Familien-Verantwortung auf dem Mann beruht. Das beweist auch, dass unsere Damen diese Tatsachen erkannt haben und sich entsprechend verhalten, und dass die Herren nicht den Mut haben, diese Verantwortung zu übernehmen.

Er fährt dann fort, einige praktische Gründe zu untersuchen:

任何一个社会里,财产这件事都是与时间联系在一起的,年轻人都是有消费欲望而消费能力欠佳.可很多人到了有足够能力消费的年龄段之时,往往又属于那种”贼心,贼胆都有了,但贼没了”的境地.

In jeder Gesellschaft ist Reichtum an die Zeit gebunden. Junge Menschen haben den Wunsch, aber nicht die Macht zum Konsum. Wenn sie älter werden, haben sie die Macht, aber nicht den Wunsch zu konsumieren.

现代社会解决的方式就是金融产品的创新,使得中年之后过剩的消费能力预支到青年时期…银行按揭就是这种理念的现实手段之一.不过,还是有很多人买不起房子,或者不敢利用这种调整一生收入的举措,除了首付之类的东西太高之外,更多的是对于未来的担心.而这种担心是双方面的,一方面是担心自己的未来,另一方面,银行也在担心你的未来.两边全担心的结果,就是这种金融手段看着已经成了主流,实际上不但享受此待遇的人不多.

Die moderne Gesellschaft findet durch finanzielle Innovation eine Lösung für dieses Dilemma, indem die überschüssige Komsumfähigkeit der älteren Menschen durch Kredite auf die Jungen übertragen wird… bei einer Hypothek zum Beispiel. Dennoch können sich viele Leute kein Haus leisten, oder sie wagen es nicht, ein lebenslanges Einkommen-Muster an diese Innovationen anzupassen. Abgesehen von der Tatsache, dass die Anzahlung zu hoch ist, machen sich die Menschen Sorgen über ihre finanzielle Zukunft. Auf der anderen Seite sorgen sich auch die Banken um die Zukunft der Menschen. Das Ergebnis dieser Sorgen ist, dass es sich nur sehr wenige leisten können, diese Innovationen zu genießen.

您看,如果我们不讨论道德与文化,也是可以找出一些更现实的理由的.只是这种缘由想要改变,倒还真不如直接去PK道德呢,因为那样不但比较安全,而且不会伤害某些特殊的利益阶层.

Wenn wir Diskussionen über Moral und Kultur vermeiden, können wir noch realistische Gründe finden. Aber wenn wir Veränderungen wollen, wäre es besser, die Kultur zu kritisieren. Das ist sicherer und würde besonderen Interessenklassen nicht schaden.

1 Kommentar

  • […] Beitrag erschien zuerst auf Global Voices. Die Übersetzung erfolgte durch Hans H. Knauf, Teil des “Project Lingua“. Die Veröffentlichung auf […]

Sag deine Meinung!

Für Autoren: Anmelden »

Richtlinien

  • Alle Kommentare werden moderiert. Sende nicht mehrmals den gleichen Kommentar, damit er nicht als Spam gelöscht wird.
  • Bitte geh respektvoll mit anderen um. Hass-Kommentare, Obszönes und persönliche Beleidigungen werden nicht freigeschaltet..