China: Ein Pferd aus Gras und Lehm

China Digital Times hat Anfang Februar das “Lied des Pferdes aus Gras und Lehm” übersetzt, das im Internet ein großer Hit wurde. Das “Pferd aus Gras und Lehm” soll eine legendäre Kreatur im alten China sein, aber der Begriff ist im Chinesischen phonetisch ident mit “f*ck deine Mutter”. Es gibt andere ähnlich vulgäre Begriffe, die im Internet zirkulieren (via DANWEI).

Die Popularität des “Pferdes aus Gras und Lehm”

Der Song hat in den beiden vergangenen Monaten immer mehr Aufmerksamkeit erregt, und öffentlich präsente Intellektuelle haben sich in die Diskussion eingeschaltet. Beifeng fasst die Diskussion um das “Pferd aus Gras und Lehm” in seinem wöchentlichen Digest zusammen:

近来,有一个叫“草泥马”的网络新词,在没有任何迹象的状态下,横空出世,走红网络,甚至崔卫平等专家学者也在著文谈论“草泥马”,网上还出现了“ 草泥马”的玩具。“草泥马”的起源已不可考,被广为关注是因09年1月初一篇题为“百度10大神兽”的帖子及两则恶搞视频《马勒戈壁上的草泥马》、《草泥马之歌》的广泛流传,该词的出笼疑与网络“反低俗”运动有关。在网友的文本中,“草泥马”是生活在“马勒戈壁”上的一种动物,为了争夺食物“卧草”而与“ 河蟹”展开战争,最后打败了“河蟹”。网友“一点五”认为:“‘草泥马’作为中国网络史上第一个‘无厘头’网络新词,其实是网民心中情结的一次集体下意识沸腾,它发出的应该是这样一个明晰信号:今天的执政者在网民心中正在渐渐掉进‘塔西佗陷阱’。作为执政者,有权视而不见,有权视而无物,但作为网民,则会愈加相信‘河蟹从此消失草泥马戈壁’。”

Seit einiger Zeit kursiert im Netz der Begriff “Pferd aus Gras und Lehm”. Er tauchte aus dem Nichts auf und wurde über Nacht ungemein populär. Sogar Intellektuelle wie Cui Weiping haben Artikel über das “Pferd aus Gras und Lehm” verfasst, und nun gibt es im Internet sogar dazugehörige Spielsachen. Es ist schwierig festzustellen, wo der Ursprung dieses Ausdrucks liegt. Alles, was wir wissen, ist, dass Anfang Januar 2009 ein Posting mit dem Titel “Zehn legendäre Geschöpfe auf Baidu” [der größten chinesischen Suchmaschine] und zwei parodierende Videos – “Das Pferd aus Gras und Lehm in der Ma-Le-Wüste” und “Song des Pferdes aus Gras und Lehm” – unsere Aufmerksamkeit erregt haben. Es heißt, dass das Auftauchen des Begriffs mit der “Anti-Schmutz-Kampagne” zu tun hat. Der Artikel meint, dass das “Pferd aus Gras und Lehm” ein Wesen sei, das in der “Ma-Le-Wüste” lebt (Anm. d. Übers.: phonetisch ident mit “die F*tze der Mutter”) und sich auf einen Kampf mit dem “Flusskrebs” [Anm. d. Übers.: Harmonie, gemeint ist Zensur des Internet] einlässt, um sich seine Grasvorräte [Anm. d. Übers.: ebenfalls phonetisch ident mit “f*cken”] zu sichern. Netizen 1.5 betont, dass das “Pferd aus Gras und Lehm” als “populärer Nonsense-Begriff im Internet auftauchte, inzwischen aber als Ausbruch des kollektiven Unbewussten der Netizens zu werten sei, die ein Signal senden wollen: Die herrschenden Eliten seien in den Augen der Netz-Bevölkerung gerade dabei, in die Falle des Tacitus zu tappen. Die herrschende Elite verfüge über die Macht, zu sehen, ohne zu sehen, aber die Netizen glauben, “Flusskrebse würden aus der Ma-Le-Wüste verschwinden”.

Anti-Schmutzkampagne und geistige Umweltverschmutzung

Cuis Artikel mit dem Titel “Ich bin ein Pferd aus Gras und Lehm” hat im Internet und in intellektuellen Kreisen hohe Wellen geschlagen. Er vergleicht die Anti-Schmutz-Kampagne mit der “Kampagne gegen geistige Umweltverschmutzung” des Jahres 1983, die Intellektuelle an die Kulturrevolution der 1960er Jahre erinnert:

这个“专项行动”对于知识分子有点隔膜,他们或许会想,至少这件事情与自己没有关系,怎么着也不会栽到这种事情上面。需要提醒的是,在许多方面,这件事情与1983年的“清除精神污染”有着非常相似之处。官方称,“截至2月10日,专项整治行动中已关闭严重违法违规网站1911家,关闭淫秽色情博客 269个。”官方并先后公布了四批涉及低俗网站名单,其中有新浪、搜狐、百度、腾讯、令人讶异的是“豆瓣”这样长期被认为是高品位的“小资网站”,也在被点名、需要严厉整治之列。

Diese “Spezialaktion” (Anti-Schmutz-Kampagne) scheint die Intellektuellen nicht wirklich zu berühren. Sie haben vielleicht das Gefühl, dass es sie nicht direkt betrifft. Aber wir müssen uns daran erinnern, dass die ganze Sache in vielen Aspekten der Kampagne gegen “geistige Umweltverschmutzung” des Jahres 1983 ähnelt. Die Regierung sagte “bis 10. Februar wurden bei dieser Kampagne 1911 Websites und 269 ‘vulgäre’ Blogs geschlossen”. Es wurde eine Liste obszöner Websites veröffentlicht, wobei auch Sina, Sohu, Baidu, Tencent und sogar Douban betroffen waren. Douban gilt normalerweise aus “bourgeoise” Website mit gutem Geschmack, wurde aber hier namentlich angeführt und ebenfalls “Reinigungsmaßnahmen” unterzogen.

 …有一位网友写道:“何曾几时,我希望豆瓣变成我们80后的思想阵地,表达出我们真正的思想主张,成为我们生活的一部分。”

… Ein Online-Freund meinte: Ich wünschte einmal, dass Douban eine Plattform für Intellektuelle der Post-80-Generation und Teil unseres Leben würde.”

Viele Gruppen, weder “obszön” noch “vulgär” sind, wurden im Zuge der “Anti-Schmutz-Kampagne” geschlossen.

Die Waffe der Schwachen 

Der Anthropologe Guo Yuhua schaltete sich ebenfalls in die Diskussion ein und bediente sich James Scotts Termini “Waffe der Schwachen” und “versteckter Diskurs”, um die Bedeutung des Phänomens des “Pferdes aus Gras und Lehm” zu verstehen: 

“恶搞”当然是无奈之举,是情绪的发泄,但它也是“弱者的武器”,是草根的表达方式。因为他们不是强势者,也不掌握“公开的文本”,对他们而言,公开的、正当的、自由的表达渠道是封闭的。他们只能使用“弱者的武器”,创造“隐藏的文本”。但不要小看了这类“草泥马”方式,这需要做出自主的选择:要么做沉默懦弱的羔羊,要么做“顽强勇敢”的“草泥马”。

Politische Parodie ist eine Geste der Hilflosigkeit und Ausdruck von Frustration. aber sie ist auch die “Waffe der Schwachen”, eine Ausdrucksform der Grassroot-Bewegungen. Sie sind nicht mächtig und können den “öffentlichen Diskurs” nicht kontrollieren. Ihnen wurde der offene, adäquate und freie Ausdruck verwehrt, und sie können sich nur der “Waffe der Schwachen” bedienen, um einen “versteckten Diskurs” zu führen.  Wir sollten diese Ausdrucksform, wie sie sich im “Pferd aus Gras und Lehm” zeigt, nicht unterschätzen, denn sie ist ein Zeichen einer freien Wahl: Entweder ist man eine stumme, gezähmte Ziege oder ein “stures, mutiges” “Pferd aus Gras und Lehm”.

至于这种表达的功效我们也不应过于悲观。斯科特的研究告诉我们:公开文本与隐藏文本的交界处是一个支配者与从属者持续争夺的地带——但并不是一堵结实的墙。通过“隐藏的文本”,从属阶级有可能创造并维持一个社会空间,而这一社会空间本身也是反抗所要达到的成就。缺少表达空间的“草泥马”,不能指望这一空间能自然而然地获得,也不能寄希望于被赐予。抗争的空间是在抗争过程中撑开的,表达的空间是在努力表达中获得的,过程本身至关重要。

Was diese Ausdrucksform betrifft, sollten wir auch nicht zu pessimistisch sein. Scotts Forschungen haben uns gezeigt, dass dort, wo sich öffentlicher und versteckter Diskurs überschneiden, ein umkämpfter Raum zwischen Beherrschten und Beherrschern entsteht. Er ist aber keine unüberwindbare Mauer. Durch den versteckten Diskurs kann die beherrschte Klasse einen sozialen Raum schaffen, der an sich schon eine Errungenschaft darstellt. Das “Pferd aus Gras und Lehm”, das keinen Raum sich auszudrücken hat, kann nicht erwarten, dass ihm dieser Raum gegeben wird. Nur durch den Kampf kann es diesen Raum bewahren. Dieser Prozess ist an sich von größter Bedeutung.

最后我想说的是,关于“草泥马”,不要说它过于恶搞、低俗甚至下流,也不必觉得如崔卫平之一贯平和、克制、文雅之人也说这类谐音。这当中的逻辑其实很明白,正可谓:官不恶搞,民不恶搞;上不折腾,下不折腾;“河蟹”不低俗,“草泥马”不低俗是也。

Zum Schluss möchte ich noch betonen, dass wir solche Ausdrücke wie “Pferd aus Gras und Lehm” nicht als übermäßig vulgär und abfällig einstufen sollten, und wir sollten auch nicht so distinguierte Intellektuelle wie Cui Weiping in Frage stellen, die sich entschieden haben, in dieser politischen Parodie mitzuspielen, indem sie den Begriff selbst benutzen. Die Logik und Botschaft ist sehr klar: Wenn die Regierung mit ihren Spielchen aufhört, dann wird auch das Volk mit seinen Spielchen aufhören; wenn die oberste Elite nicht nervt, dann nervt auch das Volk nicht; wenn die Flusskrebse nicht vulgär sind, dann wird auch das Pferd aus Gras und Lehm nicht vulgär sein.

 Der Song des Pferdes aus Gras und Lehm

Hier nun eine der populärsten Versionen des Songs des Pferdes aus Gras und Lehm (die englische Übersetzung stammt aus China Digital Times):

In der wilden, schönen Ma-Le-Wüste
Lebt eine Herde von Pferden aus Gras und Lehm
Sie sind vif und intelligent
Sie sind verspielt und geschickt
Sie leben frei in der Ma-Le-Wüste
Sie sind mutig, hartnäckig und meistern so ihre schwierige Umgebung

Oh, Pferd aus Gras und Lehm, das sich niederlegt
Oh, Pferd aus Gras und Lehm, das galoppiert
Sie besiegten die Flusskrebse, um ihre Weiden zu schützen,
Und die Flusskrebse verschwanden endgültig aus der Ma-Le-Wüste

Unterhaltung beginnen

Für Autoren: Anmelden »

Richtlinien

  • Alle Kommentare werden moderiert. Sende nicht mehrmals den gleichen Kommentar, damit er nicht als Spam gelöscht wird.
  • Bitte geh respektvoll mit anderen um. Hass-Kommentare, Obszönes und persönliche Beleidigungen werden nicht freigeschaltet..